[identity profile] artemka-.livejournal.com posting in [community profile] cetusigma
  Как известно, цетагандийцы тонко чувствуют поэзию и к любому случаю могут подобрать подходящее стихотворение. Во время игры у моего персонажа, гем-леди Агнии Мауро, очень часто всплывали в памяти стихи древнего поэта с Земли - Редьярда Киплинга.
  Сейчас очень хочется этими стихами поделиться.
  Во время каждодневной и фактически беспрерывной работы в медицинском центре порой хотелось цитировать стихотворение "Бремя Белых".

  
БРЕМЯ БЕЛЫХ

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Перевод В. Топорова


   Но как ни кляли цеты Барраяр, все же зачастую эта земля и живущие на ней люди вызывали симпатию и заставляли себя любить. Агния Мауро серьезно колебалась, уезжать ей с планеты или же остаться. И по этому случаю еще одно стихотворение: "Песня римского центуриона".

  
ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА

(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
По морю к Порту Итию, а там - путем сухим;
Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,
Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!

Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,
Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,
Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,
Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.

Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,
Здесь сына - сына и жену я в землю положил,
Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат
Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?

Я здешний полюбил народ, равнины и леса.
Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,
Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,
И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?

Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград
И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.
Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон
Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.

Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра
К волне Тирренской, что синей павлиньего пера.
Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты
Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?

Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять
Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,
Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,
В разливы вереска, где спят империи сыны.

Легат, не скрыть мне слез - чуть свет уйдет когорта в Рим!
Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!
Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.
Ну как ее покину я? Остаться мне вели!

Перевод А. Глебовской

  И наконец - песенка, подходящая для барраярских партизан. Да, я знаю, что они враги, но врага тоже можно понимать и уважать. Агния и ее муж Акено Мауро - понимали.


ПЕСНЬ ПИКТОВ

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два,-
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.

Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.

Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что р крови горит!

Перевод И. Оказова
From: [identity profile] shutofsky.livejournal.com
Если у бы у моей супруги таки состоялся нормальный вечер поэзии - на нём я бы читал именно Киплинга.
Правда скорее что-то в духе:
====
Все отдав, я не встану из праха,
Мне не надо ни слов, ни похвал.
Я не жил, умирая от страха,
Я, убив в себе страх, воевал.
====
Они быстро на мне поставили крест -
В первый день, первой пулей в лоб.
Дети любят в театре вскакивать с мест -
Я забыл, что это - окоп.
====
А также "Балладу о Западе и Востоке"...

Date: 2008-06-10 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] grey-and-furry.livejournal.com
к Л. А.
***
Мой странный враг, зачем на берегу
Тем утром, отвернувшись на мгновенье,
Вы потеряли сектор наблюденья
И их тела упали на траву?

Мой странный враг, что побудило вас
Уже потом, без помощи фаст-пенты
Давать такие честные ответы,
Что мне пришлось врать про "соринку в глаз"?

Мой странный враг, зачем Вы под дождем
И дым костра стелится у пещеры
И путь отряда через лес прочерчен
На Ваш фонарь-на яркую звезду?

Мой странный враг, что думаете Вы,
Когда мы оставляем Вас в пещерах
И в мокрый лес, оскалом смерти щерясь,
Уходят в рейд игольников стволы?

Мой странный враг, Ваш яд в воротнике
Конечно всем уже давно известен.
Но где предел понятиям о чести
Когда нас окружает лишь расстрел?

Л.А.Ф.

Date: 2008-06-10 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] avahandelel.livejournal.com
а прокоментировать, по какому случаю стих, от кого и к кому? в контексте игры, как я поняла.

Date: 2008-06-10 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
http://anarion-ronyo.livejournal.com/43538.html

Date: 2008-06-10 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] avahandelel.livejournal.com
о... ничего себе ассоциации, подставляю как бы сносило крышу, если бы я была таки на игре.

Date: 2008-06-10 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] rovenion.livejournal.com
Барраярский гон Анариона (http://anarion-ronyo.livejournal.com/43538.html)
Гем-офицер тихо скучает (http://anhistory.livejournal.com/378876.html)
Трехстишия (http://lorindil.livejournal.com/26097.html) и ответ Фордьенна на них:
Смотреть на цветы
Поезжай лучше, цет, домой.
Суров Барраяр,
Шипы барраярских роз
Окрасит цетская кровь.
Марш лейтенанта Фордьенна (http://community.livejournal.com/cetusigma/30988.html) Автор - Волк.
Ничего на свете лучше нету... (http://rovenion.livejournal.com/422078.html) Волка, с участием Паши.

Profile

cetusigma: (Default)
cetusigma

February 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios